戏里戏外,我们美丽的公主罗密终究命薄,幸福转瞬而逝,生命匆匆划上句点……令人扼腕,也许是宿命,又或者,这就是天妒红颜吧。她的歌声里,似有一抹淡淡的愁化不开。

秋意渐浓,恰与“伊莲的歌”时节相吻合,听着就更能明白伊莲天凉更添新愁的心情了。
La chanson d’Hélène
(du film “Les choses de la vie”, intérprétée par Romy Schneider)
Ce soir nous sommes septembre et j’ai fermé ma chambre
Le soleil n’y entrera plus
Tu ne m’aimes plus
Là-haut un oiseau passe comme une dédicace
Dans le ciel
Parlé (par Michel Piccioli):
Je t’aimais tant Hélène
Il faut se quitter
Les avions partiront sans nous
Je ne sais plus t’aimer Hélène
Avant dans la maison j’aimais quand nous vivions
Comme un dessin d’enfant
Tu ne m’aimes plus
Je regarde le soir tomber dans les miroirs
C’est ma vie
Parlé (par Michel Piccioli):
C’est mieux ainsi Hélène
C’était l’amour sans amitié Il va falloir changer de mémoire
Je ne t’écrirai plus Hélène
L’histoire n’est plus à suivre et j’ai fermé le livre
Le soleil n’y entrera plus
Tu ne m’aimes plus
今夜,已是九月,关上门
阳光不再照进来
你不再爱我了
高处一只鸟儿经过
象在天空写下一行诗
我曾如此爱你,伊莲
我现在得走了,班机不等人
我再不知道该怎么爱你,伊莲
我爱我们过去在这房子里的生活
它象儿童画一般
你不再爱我了
我看着夜色投入镜中
这就是我的生活
这样更好吧,伊莲
缘尽去的曾经之爱,记忆也会变味
我就不再写信给你了,伊莲
故事不再继续,我合上书
阳光不再射进来
而你也不再爱我
接下来这一首是德语歌,歌名法语写就,“Monpti”听读音象是“我的小东西”,又或者是人名吧。听不懂歌词,虽罗密是如此甜美,我还是听出些许愁绪来。也许是感怀歌者的身世而产生的错觉,嗯~〜
Merci, Monpti

Merci Monpti Aufwidersehen
die zeit mit dir war wunder schön
noch ein Gruß noch ein Kuss noch ein blick
und ich lass dir mein herz hier zurück.
Merci monpti die Melodie
vom glück mit dir vergess ich nie
und wenn wir uns dann wieder sehn
wird alles wieder schön.
Es war in Paris
vor einem Kaffee
da sagten wir zwei uns adieu
ich drehte mich
um uns sah deinem blick
da rief ich dich wieder zurück.
Merci Monpti Aufwidersehen
die zeit mit dir war wunder schön
noch ein Gruß noch ein Kuss noch ein blick
und ich lass dir mein herz hier zurück
Merci monpti die Melodie
vom glück mit dir vergess ich nie
und wenn wir uns dann wieder sehn
wird alles wieder schön